Traduction et préparation de copie en anglais

pour les secteurs de l’alimentaire et du développement international

a woman wearing black sitting on grass surrounded by daffodils

Offrez à vos contenus la qualité qu’ils méritent.

Votre entreprise ou organisation mérite bien plus qu’un prestataire « fourre-tout ». Pour communiquer en anglais dans un secteur en évolution constante, vous avez besoin d’un partenaire fiable.

Je prends le temps nécessaire pour bien connaître votre organisation et vos valeurs. Exit l’anglais traduit mot à mot, digne d’une machine et désagréable à lire. Grâce à mon expérience et ma méthode de travail rigoureuse, je veille à transmettre le sens de votre message.

Besoin d'un acte de naissance, d'un certificat de mariage ou d'un relevé de notes traduit à des fins juridiques ou professionnelles ?

A woman with red hair and blue eyes smiling while sitting at a desk, using a laptop. She is wearing a red polka dot top and a necklace. The laptop screen shows a chart.

Je m’appelle Philippa Hammond

Votre organisation ne peut pas se permettre de prendre le risque que ses traductions et contenus en anglais ne soient pas à la hauteur.

Spécialisée, réactive et fiable, je suis votre interlocutrice de confiance pour touts besoins de traduction, de révision de documents et de correction avant publication en anglais.

Passionnée des mots depuis un jeune age, j’accompagne des entreprises et organisations internationales, des innovateurs du secteur de l’alimentaire et les petites agences de traduction depuis 2004. Après une licence de français et d’espagnol et des séjours à Nantes et Barcelone, j’ai décroché un master de traduction et de linguistique.

Pour des textes anglais concis et qui vont droit au but, tout en préservant la philosophie et l’impact de l’original, je suis la personne qu’il vous faut.

Ce que je peux faire pour vous

  • Gagner du temps et de l'argent

    Exit les erreurs de traduction qui coûtent cher, our les textes anglais dignes d’une machine

  • Simplifier et clarifier

    L’anglais est ma langue maternelle; j’écris en anglais clair et authentique, tout en préservant votre voix.

  • Garantir la qualité

    Des textes de grande qualité, percutants et évocateurs. Toujours à l’heure, souvent en avance !

Questions ?

  • Je vise à traduire environ 2 000 mots par jour ouvrable.

    En savoir plus ici pour comprendre la logique de la tarification de la traduction.

  • Non ; en tant que traductrice qualifiée au Royaume-Uni, je ne traduis que dans ma propre langue maternelle, l'anglais.

    Traduire uniquement dans votre langue maternelle est une condition préalable du code de conduite de Institute of Translation and Interpreting.

    Quelqu'un qui utilise l'anglais comme langue maternelle reste à jour avec les changements subtils dans l'utilisation de la langue et possède les connaissances culturelles profondes nécessaires pour s'assurer que les nuances, le contexte et les connotations sont tous traduits de manière appropriée et sensible.

    Pour en savoir plus sur les raisons pour lesquelles je ne traduis qu'en anglais, cliquez ici.

  • Chaque projet reçoit un devis personnalisé en fonction de vos besoins.

    Vous pouvez simplement avoir besoin d'un résumé ou, dans un projet de révision, d'un certain degré de réécriture.

    Le prix d'une traduction de 1 000 mots commencerait aux alentours de 100 £.

  • Je le peux très certainement !

    Discutons de l'objectif que vous souhaitez atteindre à partir du projet de traduction/rédaction/révision, et je vous conseillerai.

    Veuillez me contacter et je m'en occupe à partir de maintenant.