Words that just…work!
Your impact, clearly communicated.
Find it hard to gauge whether your communications will resonate with English-speaking audiences?
Concerned that English versions of your texts will no longer sound like you?
Worried that copy-editing could remove all personality and energy from your carefully written documents?
If so, you may also struggle to find a linguist with the right cross-cultural knowledge, skillset and flexibility to transform your words into actions.
Since 2004, I’ve been helping helping purpose-driven organisations communicate complex ideas across cultures, while preserving their voice.
Because I love to work with people who are making the world a better place, I share your values and will treat your content as if it were my own.
Too often, clients tell me they have had to pay good money for underwhelming English content. I won’t let that happen to you.
When you hire me, you get me. A direct line, a 1-1 partnership.

World-ready writing you can be proud of.
I don’t know about you, but I’ve experienced plenty of boring, robotic writing in my time.
Language that just falls flat, or which is so vague that it puts people off completely.
Sometimes it feels like we’re surrounded by bland content, now that machines are churning out so much of it.
Everything starts to sound the same.
Two decades ago, I started my business because I believe that the world does not need more dull, drab writing.
It can and should be better, and that’s truer than ever today.
Let me cut through the noise.
With my strong research skills, methodical approach and clear writing style, there’s no heavy lifting for you.
I like to listen! I will take the time to get to know your organisation and its values so I can do justice to your content and help make an impact.
Times change, so I take a flexible approach to my services. Once we’ve established what you truly need, I’ll offer you customised options to suit you.
I understand that trusting your content to someone else can be daunting, and that you need a straightforward return on your investment.
I’ve been a wordsmith ever since I can remember, but it probably all started when I ‘published’ my first book at the grand age of 7.
Although ‘The princess of washing town’ will probably never be a bestseller now, I will make sure your publications are seen, read and acted upon by the right people.
I take words seriously, and I’ve studied, trained and worked hard to become the text tamer I am today.
I now work with a huge range of wonderful clients doing great things.
I’ve worked on feature articles, donor-facing marketing materials, blog posts, press releases, websites and many more.
I adore what I do, but when I’m not helping my clients move mountains you’ll often find me at a yoga class (because being flexible extends beyond the office) or plotting my next travel adventure.
“It’s unusual to find someone who writes SO well!”
— Project Manager, IDEST Communications
My credentials
Qualified Member (MITI) of the Institute of Translation and Interpreting (ITI)*
Professional Member of the Chartered Institute of Editing and Proofreading
MA in Translation and Linguistics, Spanish with Portuguese
BA in French and Spanish
Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages (CertTESOL).
My values
Accessibility
Clarity
Empathy
Flexibility
Courtesy.
“C’est un plaisir de travailler avec une traductrice aussi professionnelle et consciencieuse que toi !”
— Michèle Nardini, Lingua T s.c.r.l.