Cross-cultural clarity for global impact
English that just feels right.
Culturally intelligent translations, transcreation and transadaptation from French, Spanish and Portuguese into English.
Customised, locally adapted content for public sector clients, INGOs, institutions, charities, non-profits, small businesses and publishers to help them inspire change through their English publications.
I’ve worked on feature articles, donor-facing marketing materials, press releases, websites, annual reports, and many more.
If you are looking for an English translator who is easy to work with and can help your content get results, ask me how I can help you.
Translation, transcreation and transadaptation
You won’t get a one-size-fits-all approach from me.
I offer specialist support that is flexible enough to tailor their services to exactly what you need: translation for one project, content writing or editing for another. Or a combination of both.
Not sure if a full translation is what you need? I can even provide a summary of a document (also known as précis writing), if that suits your budget.
I’ve worked in the international development sector for 20 years, translating and copy-editing materials for charities, INGOs, non-profits and public bodies.
I translate my clients’ messaging into clear and compelling English that helps them reach wider audiences and turbocharge their impact.
Best of all, you’ll be free to focus on all the other tasks on your plate.
Phew!
What’s included:
Pitch-perfect writing that is free from robotic, clunky phrasing.
Careful research of terms and sector-specific concepts to ensure the translations are culturally appropriate.
Several rounds of drafts, tweaking and refining as I go.
Ongoing communication via email or phone to discuss what you need so I can adapt where needed.
Trust that your documents that are kept safe and secure, not fed into machines that regurgitate and spit them out who knows where.
Accessible language that also consciously avoids bias.
Quality assurance that roots out errors and inconsistencies, ensuring the final version is perfectly polished.
Awesome project management skills to ensure timescales are protected.
“The work you have done for us has fully fulfilled our expectations in terms of efficiency and diligence.
The quality of the legal English translations of our COPEN training Modules for practitioners in the area of judicial cooperation in criminal matters meets high standards.”
How it works
We discuss what you need, through a quick consultation to get to know your organisation, tone of voice and values. This is when I’ll ask you about any house style and the translation ‘brief’.
We establish a timescale that ensures important targets are met.
I put in the work behind the scenes. I research the terms and concepts that will ensure your intended meaning is communicated clearly and in a culturally appropriate way.
I work methodically, writing several drafts before quality assurance and creating the final version.
Your trusted choice for human-centred translations
I understand that trusting your content to someone else can be daunting, and that you need a straightforward return on your investment.
Too often, clients tell me they have had to pay good money for bad English translations.
I won’t let that happen to you.
FAQs
Do you also translate FROM English into French, Spanish or Portuguese?
No. In the UK, the vast majority of qualified translators translate only into their own native language. In my case, this is English. In fact, translating only into your mother tongue is a precondition of the ITI’s code of conduct. A native English speaker will stay up-to-date with subtle changes in language use, and will possess the depth of cultural knowledge needed to ensure nuance, context and connotations are all translated appropriately and sensitively.
Read my blog post about why I only translate into English here.
Why don't you display fixed fees on your website?
This is because each job will require a customised quotation according to your needs. You may simply require a summary translation or, in a copy-editing project, some degree of rewriting, for example.
To give you an idea, though, the price for a translation of 1,000 words would start at around £100.
How long will a translation project take?
This will depend on my availability, but as a general guideline I aim to translate approximately 2,000 words per working day.
Read my blog here to understand how translation is priced.
I'm not really sure which service I need. Can you advise me?
I most definitely can! Let’s discuss the purpose you want to achieve from the translation/editing/revision project, and I’ll advise you.
Please fill out my contact form here and we’ll take it from there.
Will my documents be kept confidential?
I will keep your information confidential and secure, accessed using a password-protected private computer. I will not share your documents or data with anybody else without your permission in writing.
Specialist fields
International development
Climate change and the environment, agriculture, food policy, food systems, food security and food safety, HACCP guidelines, public policy, governance, urban development, healthcare, sustainable livelihoods, trade, economics, campaigns and policy, poverty, disaster emergency and relief, civil conflict, human rights, gender equality, religious oppression, ethnic minorities, community rights-based development, corruption and transparency.
Governance and public policy
White papers, HACCP guidelines, public policy, governance, urban development, healthcare, sustainable livelihoods, trade, economics, campaigns and policy.
Education and training
Editorial content, blog posts, learning materials, digital content, interactive materials, language learning, modern languages, ELT materials, textbooks.
Fiction and non-fiction book translations and edits
I am also an emerging literary translator of fiction and non-fiction, with experience of translating non-fiction books on current affairs and politics. Fiction projects to date include a short story about the Valais canton in Switzerland and a short children’s book.
Luís Lázaro Matos – The Pond Skater, Kodoji Press (2021).
David Favrod – Gaijin Omoide Poroporo Hikari, Kodoji Press (2022).