Clarifying your message
Preserving voice, perfecting clarity.
Editing is not just about correcting 'mistakes', it’s about making communications the best they can be.
I work behind the scenes to ensure your vision is communicated with precision.
I help public sector clients, INGOs, institutions, charities, non-profits, small businesses and publishers transform their words into action.
Cutting through the noise, to produce content that people actually want to read.
Non-fiction copy-editing and proofreading: one eye on the detail, one eye on the bigger picture
My methodical approach ensures that your non-fiction documents are clear, consistent and complete.
I’ve worked on feature articles, donor-facing marketing materials, press releases, websites, annual reports, and many more.
The clincher?
I’ve worked in the international development sector for 20 years, translating and copy-editing materials for charities, INGOs, non-profits and public bodies.
I’m your perfect word partner: tuning up your publications, and ensuring complex concepts are expressed in accessible, reader-focused English.
I help my clients create take their life-changing content from good to great, enabling them to build and protect authority.
Best of all, you’ll be free to focus on all the other tasks on your plate.
Phew!
What’s included:
Grammatical errors removed, any unclear phrasing clarified.
Unnatural sentences reworked.
Citations and bibliographies created and/or tidied up.
Fact-checking to ensure accuracy.
Producing or updating style guides for your organisation.
Several rounds of edits, working methodically sentence by sentence.
Ongoing communication via email or phone to discuss what you need so I can adapt where required.
Trust that your documents that are kept safe and secure, not fed into machines that regurgitate and spit them out who knows where.
Accessible language that also consciously avoids bias.
Quality assurance that roots out errors and inconsistencies, ensuring the final version is perfectly polished.
Awesome project management skills to ensure timescales are protected.
“We’ve asked you to edit reports for our human rights projects.
Your language edit has improved the quality of these reports a lot, thanks not only to your knowledge about the English language, but also your eye for detail, the clarification questions you leave for authors, and the way you follow style guides and additional instructions.
Besides the quality of the language edit, you’re quick, easy to communicate with.
We’re really happy about your work for us, and there is nothing we would like you to change! ”
How it works
We discuss what you need, through a quick consultation to get to know your organisation, tone of voice and values. This is when I’ll ask you about any house style and the translation ‘brief’.
We establish a timescale that ensures important targets are met.
I put in the work behind the scenes. I research the terms and concepts that will ensure your intended meaning is communicated clearly and in a culturally appropriate way.
I work methodically, writing several drafts before quality assurance and creating the final version.
Also available:
-
Description text goes here
-
Description text goes here
-
Item description
-
Description text goes here
Your trusted choice for human-centred translations
I understand that trusting your content to someone else can be daunting, and that you need a straightforward return on your investment.
Too often, clients tell me they have had to pay good money for bad English translations.
I won’t let that happen to you.
FAQs
How long will a copy-editing project take?
For substantive editing and rewriting, this can become more like 500 words per hour.
Read my blog here to understand how copy-editing is priced.
Why don't you display fixed fees on your website?
This is because each job will require a customised quotation according to your needs. You may simply require a summary translation or, in a copy-editing project, some degree of rewriting, for example.
To give you an idea, though, I usually charge by the hour for editing, starting from £40 per hour.
How long will a translation project take?
This will depend on my availability, but as a general guideline I aim to translate approximately 2,000 words per working day.
Read my blog here to understand how translation is priced.
I'm not really sure which service I need. Can you advise me?
I most definitely can! Let’s discuss the purpose you want to achieve from the translation/editing/revision project, and I’ll advise you.
Please fill out my contact form here and we’ll take it from there.
Will my documents be kept confidential?
I will keep your information confidential and secure, accessed using a password-protected private computer. I will not share your documents or data with anybody else without your permission in writing.
Specialist fields
International development
Climate change and the environment, agriculture, food policy, food systems, food security and food safety, HACCP guidelines, public policy, governance, urban development, healthcare, sustainable livelihoods, trade, economics, campaigns and policy, poverty, disaster emergency and relief, civil conflict, human rights, gender equality, religious oppression, ethnic minorities, community rights-based development, corruption and transparency.
Governance and public policy
White papers, HACCP guidelines, public policy, governance, urban development, healthcare, sustainable livelihoods, trade, economics, campaigns and policy.
Education and training
Editorial content, blog posts, learning materials, digital content, interactive materials, language learning, modern languages, ELT materials, textbooks.
Fiction and non-fiction book translations and edits
I am also an emerging literary translator of fiction and non-fiction, with experience of translating non-fiction books on current affairs and politics. Fiction projects to date include a short story about the Valais canton in Switzerland and a short children’s book.
Luís Lázaro Matos – The Pond Skater, Kodoji Press (2021).
David Favrod – Gaijin Omoide Poroporo Hikari, Kodoji Press (2022).